Brainstorms
 

dennettSOBRE BRAINSTORMS DE DANIEL DENNETT

João de Fernandes Teixeira

Jornal Folha de São Paulo, Caderno Mais! 20 de agosto de 2006

.

Antes tarde do que nunca. Finalmente chega ao público brasileiro a tradução do livro mais importante do filósofo americano Daniel Dennett. Publicada no início da década de oitenta, ele apresenta sua teoria da mente - que servirá de fio condutor para toda sua produção filosófica posterior. Embora a ordem na qual foram publicadas as traduções brasileiras de Dennett não deixe transparecer, há dois temas centrais na filosofia dennettiana: mente e consciência. Enganam-se aqueles que supõem serem suas maiores preocupações a evolução (A Idéia Perigosa de Darwin), a cognição animal (Tipos de Mentes) ou até, mais recentemente, sua reflexão sobre a natureza da religião, em obra ainda não traduzida.

O Dennett  de "Brainstorms"é o discípulo e herdeiro das teorias de Ryle e de Quine. O título deste livro já é, em si, instigante. "Brainstorm" é uma palavra difícil de traduzir e designa a surpresa acachapante do "insight". E, de fato, o que encontramos ao percorrer esta coletânea são ensaios intempestivos sobre temas diversos da filosofia da mente e da psicologia, passando pelo sonho, pela consciência, pela crítica impiedosa de Skinner (de quem Dennett quer, estrategicamente, manter distância) além de muitos outros.

 

Há dois ensaios que condensam a originalidade e a ousadia da teoria da mente de Dennett. O primeiro é "Código cerebral e escritura mental" (por onde sugiro que o leitor deva começar). Encontramos aqui uma nova abordagem ao problema mente-cérebro. Na ótica de Dennett enfrentamos a tarefa de tradução entre duas linguagens: o código do cérebro e o vocabulário psicológico. Realizá-la tem sido uma vã e inútil expectativa dos filósofos da mente. Quine já teria demonstrado que a tradução de uma linguagem desconhecida é sempre sujeita à indeterminação e resiste a qualquer tentativa de estabelecer uma correspondência um-a-um entre seus termos.

O mesmo ocorreria entre tempestade elétrica (código cerebral) e estados mentais, ou entre o software de um computador e os estados de seu hardware (expressos na chamada linguagem de máquina, a seqüência de 0 e 1). Começar uma teoria da mente tentando resolver o problema mente-cérebro é o mesmo que apostar na existência de uma pedra da roseta inalcançável. Com isto desmonta-se um mito que ainda habita o horizonte de filósofos e, mais recentemente, dos neurocientistas, qual seja, o mito do neurocriptógrafo, do construtor de um cerebroscópio, que, se ligado ao cérebro, leria seus pensamentos. Uma pena para os que conduzem CPIs e também para os delegados de polícia que poderiam, usando este aparelho, economizar horas a fio em interrogatórios e acareações.

            Ora, se a mente não é redutível ao cérebro, que podemos dizer acerca de sua natureza? O mental é uma ficção útil, muito mais um artifício ou construção nossa que uma realidade tangível sempre dotada de correlatos neurais. Este é o tema do ensaio "Sistemas Intencionais" que também recomendo ao leitor. Nele Dennett sustenta também que o mental não é nem privilégio nem exclusividade dos humanos. Robôs e outros sistemas artificiais podem ter mentes, desde que seu comportamento seja tão complexo que, para descrevê-lo tenhamos de nos valer de vocabulário psicológico, ou seja, atribuir a eles intenções, crenças, desejos etc.. 

O vocabulário psicológico é designado por Dennett como "psicologia popular". Adotá-lo, ou seja, valer-se da psicologia popular para tornar comportamentos de humanos ou robôs inteligíveis constitui uma poderosa estratégia evolucionária para facilitar nossa sobrevivência e convivência com seres que exibam comportamentos complexos - uma estratégia que situa o mental mais nos olhos do observador do que no mundo, o que lhe confere uma realidade virtual.

            Publicar esta tradução é um passo vital para a filosofia da mente no Brasil, onde ainda engatinhamos nesta área, possivelmente por preconceitos eurocêntristas. Parabenizo meu colega Luiz Henrique Dutra, pela sua tradução esmerada. O estilo de Dennett é permeado por chistes e trocadilhos, o que torna sua tradução um desafio.

 

Comentários
Vale a pena ler...
Escrito por Este endereço de e-mail está sendo protegido contra spam. Você precisa ter o Javascript habilitado para lê-lo em 2006-08-31 14:10:04
A tradução que o professor Luiz Henrique Dutra fez do livro de Dennett é primorosa! 
O estilo redacional de Dennett é bastante complicado para a tradução, todavia, o professor Dutra manteve a coerência textual, a riqueza dos argumentos mantendo também o sarcásmo clássico do Dennett. 
Essa tradução é mesmo de grande valia para o estudo da Filosofia da Mente.


Escrever Comentários
  • Escreva mensagens relevantes ao assunto do artigo.
  • Comentários que apenas façam links com outros sites serão deletados.
  • Clique em 'atualizar' no seu navegador (F5) para receber outro código de segurança caso entre com um errado.
Nome:
E-mail
Homepage
Título:
BBCode:Web AddressEmail AddressBold TextItalic TextUnderlined TextQuoteCodeOpen ListList ItemClose List
Comentário:



Código:* Code

Powered by AkoComment!

 
Menu Principal
Início
Livros
Bibliografia Progressiva
Links interessantes
Contato
Artigos
Comunidade de Filosofia da Mente no Brasil
Eventos
Preprints
Resenhas
Teses e Dissertações
Nossa Wikipedia
Traduções
Filmoteca
Mentes & Máquinas
Pesquisa
Assine Nossa Newsletter






Joomla! powered. GNU/GPL Template by www.medeklinker.nl adaptado por Joombo Sites Dinâmicos